Tempo de leitura: 2 minutos Grande São Paulo by Ulisses Wehby de Carvalho Grande São PauloTodo mundo sabe que para dizermos “grande” em inglês podemos usar, entre outros, o adjetivo big, não é mesmo? Afinal de contas, quem nunca comeu um “Big Mac” que atire a primeira batata… Pois bem, morando ou não em uma cidade grande cercada por municípios satélites, talvez você já tenha precisado usar uma das seguintes expressões em inglês: “Grande São Paulo”, “Grande Rio”, “Grande Porto Alegre” etc. Em casos como esses, dê preferência à forma greater mais o nome da cidade. A construção greater + city + area também é bastante comum, como podemos observar no segundo exemplo.
Tecla SAP com Ulisses CarvalhoAssista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais! Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos! Cf. CITY x TOWN: existe diferença entre elas? Qual? Cf. Rodízio de automóveis: como dizer a expressão em inglês? Cf. São: como se diz “São”, “Santo” e “Santa” em inglês?
ENGLISH PLUS COM 30% DE DESCONTOAssinar
Tenho uma dúvida com relação a nomes de cidades pelo mundo. Por exemplo: São Paulo pode-se traduzir para Saint Paul ou usa-se São Paulo mesmo? E porque no caso de New York todos traduzem para o português Nova Iorque. Madrid para Madri (sem o d)?
TESTE DE VOCABULÁRIO INICIAR TESTE
Eu pesquisei e achei que alguns falantes nativos da língua inglesa ao estudarem referem-se a cidade como Sao Paulo, sem acento, para saberem como é a pronuncia em português (entendi que elez conhecem a cidade como o nome nativo, apenas a escrita muda um pouco, mas acho que seja por não saber onde colcar certo acento aonde, como acontece com todos). Achei esse link falando sobre traduçao do nome de cidades: http://forum.autohoje.com/off-topic/586 ... gumas.html. Por exemplo Buenos Aires, a tradução seria Bons Ares, mas nunca vi alguem dizer assim, já que a pronuncia em espanhol pode ser muito parecida com o portugues, ou por que é um nome simples, como no caso de Berlin (em alemão) ao se traduzir fica Berlim (muito semelhante) muitos usam ambas as maneiras (isso nao responde sua pergunta so estou dizendo o que acontece as vezes). A cidade de Frankfurt nao possui uma traduçao em portugues, se sim nunca ouvi, acho que tudo depende da popularizaçao, como ocorre com o Rio, que em filmes americanos dizem Rio, a forma curta do nome e em portugues (so que com sotaque), o mesmo acontece com Sao Paulo (perde-se a noçao do acento que muda a pronuncia, mas que é muito semelhante), sendo ela uma megalopole. Claro,com a vinda da Copa traduziram o nome de muitas cidades, mas acho que as mais conhecidas permaneceram-se. No caso de Nova Iorque, infelizmente poucos sabem ingles basico, assim traduzem para um entendimento maior (esse seria o caso de nomes "dificeis" e ao ler-se e nao ter nenhum conhecimento do idioma e ficariam boiando). Espero que nao tenha fugido com essa respost longa, vou tentar ser mais claro, mas so pra deixar claro, acho que nomes propios em alguns casos nao se traduzem.
O processo de adaptar nomes geográficos só foi ativo até meados do século XVI. Depois disso, usamos os nomes como eles são lá fora. No mesmo modo Jersey/Jérsei, New Jersey/Nova Jérsei. Há cidades que só são chamadas por seu nome aportuguesado: Londres (e não London), Munique (e não München), Marselha (e não Marseille), etc. Outras, embora exista a forma aportuguesada, são chamadas preferencialmente pelo seu nome original: Nuremberg, Avignon, Canterbury (e não, como muito se sugeriu em Portugal, Nuremberga, Avinhão, Cantuária).
Sao Paulo - Brazil, is known enough in the States to be understood. Estado de São Paulo
Traduzir agora São Paulo capital
Traduzir agora
Então, como escreve São Paulo, Ele será "o cumprimento perfeito de todas as coisas" (cf. Then, as St Paul writes, he will be "the fullness of him who fills all in all" (cf.
É este o caminho que nos faz sair das trevas para nos conduzir à luz, como escreve São Paulo. This is the way that brings us out of the darkness to lead us towards the light, as St Paul writes.
Se assim é, então os homens como escreve São Paulo aos Colossenses não são escravos dos "elementos da criação" (cf. If this is the case, then as St Paul wrote to the Colossians people are not slaves of the "elemental spirits of the universe" (cf.
Como escreve São Paulo na Primeira Carta aos Coríntios, as coisas que o Senhor preparou para aqueles que o amam não saíram do coração do homem (cf. As Saint Paul writes in the first Epistle to the Corinthians, the things that the Lord has prepared for those who love Him did not arise from the heart of man (cf.
Seria como correr, segundo quanto escreve São Paulo, apenas "por uma coroa corruptível", esquecendo que os cristãos jamais podem perder de vista "a coroa imarcescível" (cf. It would be as though one ran, as St Paul writes, only "for a perishable wreath", forgetting that Christians must never lose sight of "the imperishable one" (cf.
A esse respeito, escreve São Paulo em referência ao pão e ao cálice da nova Aliança: "Eu próprio recebi do Senhor o que por minha vez vos transmiti" (1 Cor 11,23). In this regard, St. Paul, in his account of the bread and cup of the New Covenant, writes: "For I received from the Lord what I also delivered to you" (1 Cor 11:23).
Na segunda leitura desta Santa Missa, escreve São Paulo Apóstolo aos Tessalonicenses: "Fomos... afectuosos no meio de vós, como uma mãe que acalenta os seus filhos quando os alimenta" (1 Ts 2, 7). In the second reading of this Holy Mass, St Paul the Apostle writes to the Thessalonians: "We were as gentle as any nursing mother fondling her little ones" (I Thes 2: 7).
Escreve São Paulo, no fim da sua vida, no texto da segunda leitura deste domingo. This is what St Paul, already nearing the end of his life, wrote in the text of the Second Reading for this Sunday.
«Vós vos tornastes imitadores nossos e do Senhor escreve São Paulo acolhendo a Palavra com a alegria do Espírito Santo, apesar das numerosas tribulações». «You, in turn, became imitators of us and of the Lord, receiving the word despite great trials, with the joy that comes from the Holy Spirit», the Apostle wrote. Palavras frequentes: 1-300, 301-600, 601-900 Expressões curtas frequentes: 1-400, 401-800, 801-1200 Expressões compridas frequentes: 1-400, 401-800, 801-1200 |